Should be good for a giggle if you know czech, because I sure don’t.

Ryba

Sedím v stůl pro dva. Dva sklenicy potí se na jejich ubrouseky, sklenicy maji rozdíln?½ ½ tvar. Jeden, to sklenice s rt??~?
?nku na obruba, odpo?~D?~Mivuje <elegantly> naho?~E?~D?e dluh?~C½, p?~E¯vabn?~C½ stonek. Alcoholov?~C¡ [email protected]?tina s ?~E¡t?~C­hlou zelenou sl?~C¡mu pro <pistil>. Je mazan?
~C½ [email protected]?c, <conjugate skr?~C½t se> tv?~C©ho tmav?~C©ho ?~Cº?~D?~Mele vzadu sladký<-ness>, v?~E¯[email protected]?, a barva.

What the above is supposed to say:

I am sitting at a table for two. Two glasses are sweating onto their napkins, glasses of different shape. One, the one with lipstick on its rim, sits elegantly at the top of a long, graceful stem, an alcoholic flower with a slender green straw for a pistil. It is a cunning thing, hiding its dark purpose behind sweetness, perfume, and color.

Note: in moving from one database to another, the character encodings in this little episode did not fare so well. It’s just not worth fixing, I’m afraid.

1 thought on “Should be good for a giggle if you know czech, because I sure don’t.

  1. I’m hoping to get some feedback from someone who knows czech. Is it even a little comprehensible? Are there any sentences without glaring errors? School me!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *